7 avril 2019

Anglophobie de bon aloi

51FHpGoJxjL._SX355_ 

Si les Français parlent si mal anglais, ce n’est pas pour des raisons de grammaire ou de phonétique insurmontables, c’est qu’ils y mettent toute leur mauvaise volonté : celle du vaincu orgueilleux regrettant que sa langue se soit fait damer le pion.

C’est malheureusement un scrupule qui se perd : le mental des jeunes générations est bientôt entièrement colonisé, et d’ici vingt ans nous ferons tous d’excellents petits anglophones, plus vrais que nature. J’en développe une affection renforcée pour l’attitude obtuse de mon oncle, un ingénieur à la retraite, vieille école, qui mène à son échelle une lutte quotidienne et pittoresque contre l’anglais. 

Je le vois encore me montrer avec une satisfaction enfantine le trait au marqueur qu’il avait fait sur ses nouvelles chaussures, pour cacher une minuscule étiquette de tissu de quelques millimètres aux couleurs de l’Union Jack. C'était un modèle Reebok très sobre en cuir noir dont ce drapeau réduit au minimum était la seule expression de la marque. Mais mon oncle ignorait ce que c'était que "Reebok”. Il avait choisi ces chaussures par hasard, pour leur confort et leur discrétion, et ne voyait pas ce que l'étendard britannique venait faire là ni pourquoi il devait promouvoir la perfide Albion à chaque fois qu’il marcherait dans la rue. Très content de son coup, cet homme de 65 ou 70 ans, habituellement sérieux et raisonnable, croyait saboter ainsi une intrusion ennemie. 



Une autre fois, il avait à sa table un gendre bavard qui tentait de le brancher croissance raisonnée, solutions alternatives, économie circulaire..., lui qui est tout le contraire : un esprit 100 % scientifique et ingénieur, produit de la France nucléaire et de l'industrie optimiste qui tend à penser que tous les problèmes ont une solution technique qui sera bien trouvée un jour. Au cours de la discussion, le gendre, accumulant les néologismes et concepts bidons et agaçants, en vint non sans cuistrerie à lui conseiller un auteur brillant qui pouvait l’éclairer sur le sujet : il possédait de lui un texte de 32 pages en PDF dont il recommandait la lecture. “Je le trouverai dans mes e-mails, je vous l’enverrai”, promit-il sans exciter l’impatience du vieil ingénieur, “par contre le texte est en anglais ; vous lisez l’anglais, n'est-ce pas ? 

- Aussi peu que possible !” lui répondit l'oncle avec une parfaite répartie ! Le bon mot mit à peu près fin à l’échange.


Le caractère borné de la réflexion ne fait aucun doute, pourtant elle contient aussi une part de vrai. Il ne s'agissait pas seulement de signifier au gendre qu'on en avait assez entendu comme ça, mais d'affirmer qu'une langue comme le français compte suffisamment d'universitaires, intellectuels, auteurs et traducteurs pour considérer que le gros de la pensée et de ce qu'il faut savoir existe en français dans le texte et dispense de lire autrement, sauf cas particuliers.

C'est aussi une belle manière de rappeler la tartufferie qui se cache derrière l'usage immodéré de l'anglais dans la discussion. Hormis quelques intraduisibles dont la transposition dans la langue est justifiée, les mots anglais sont là avant tout pour voiler un creux. Prenez l'exemple des fake news : voilà deux ou trois ans qu'on n'entend plus parler que de ça, c'est THE phénomène qui menace nos sociétés. L’anglicisme offre un aspect inédit et menaçant à une réalité tristement banale et évidente : oui, il circule des informations fausses parmi les vraies, les drôles, les tristes, les mauvaises... ! Tu parles d'un scoop. Redonnez leur nom français à ces choses et tout le monde voit la supercherie, on se sent automatiquement idiot d’y accorder de l’intérêt. Et voilà comment certaines imbécillités du monde se frayent un chemin jusqu'à nous.

Alors, lorsqu’un phénomène surgi de nulle part déboule avec un nom anglais, don't panic ! Une réalité qui ne trouve pas son nom dans votre langue, alors qu’hier encore vous n’en aviez jamais entendu parler, a toutes les chances d’être quelque chose qui n’existe pas. Lorsqu'on possède sa langue avec tout son appareil, on use d'anglais aussi peu que possible. Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire nous viennent en français !

20 commentaires:

  1. "regrettant que sa langue se soit faite damer le pion"
    Ben si tu commences par aborder la langue française avec un "fait" accordé alors qu'il est invariable suivi d'un infinitif, forcément...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui bon, ça va. T'as de la chance. Si j'étais Castener je supprimerais ton commentaire !

      Supprimer
  2. Entre adidas et reebok, on est niqué !

    RépondreSupprimer
  3. Petit témoignage personnel : depuis que j'ai quitté Paris (par nécessité physiologique), j'ai dû cesser de vivre de mon clavier et me suis retrouvé à « enseigner » l'anglais. (Si vous en doutez : tout ce qui est écrit depuis 30 ans sur le naufrage scolaire est véridique ; oui, je cherche du boulot.)

    L'anglais pose un problème particulier aux francophones, parce que si 40% des mots anglais proviennent du français (Hastings 1066), la grammaire est germanique et la phonologie est très différente. On parle beaucoup des faux-amis, mais c'est un problème qui se pose pour des élèves qui ont déjà un certain niveau (autrement dit une stricte minorité dans les bons lycées).

    Il y a 49 phonèmes en anglais, contre 36 en français. Ça explique notre incapacité à prononcer correctement le "h" soufflé (et non « aspiré »), le "r", sans parler du bien connu "th". Et même les voyelles sont différentes : courtes, longues, diphtongues, triphtongues... un mot identique à l'écrit, y compris au niveau du sens (un « vrai ami ») sera un obstacle lorsqu'il faudra passer à l'oral.

    Dans une France totalement subjuguée par la sous-culture mondiale d'origine anglo-saxonne, la population est donc en permanence sollicitée par une langue qu'elle ne parvient pas à assimiler, ce qui fait d'elle une handicapée culturelle, comme l'étaient sans doute les Egyptiens antiques face aux scribes. Une part importante du malaise français réside là, à mon avis.

    Aussi je ne partage pas la prédiction de Xix sur la jeunesse qui sera bientôt parfaitement anglophone. Elle voudra l'être, n'y parviendra pas, et adoptera un sabir créolisé et donc appauvri, qui la placera en infériorité et dans une situation psychologique tourmentée.

    Pour prédire le futur de la langue française, il faut aller au Québec (au cas où un Mathieu Bock-Côté traînerait en ces lieux : non, dire « fin de semaine » au milieu d'une syntaxe calquée sur l'anglais avec un vocabulaire de quelques centaines de mots ne fait pas de vous de meilleurs francophones que nous ; avoir passé deux ans chez vous m'en a assuré).

    À moins bien sûr que nous suivions l'exemple de l'oncle de Xix, mais cela suppose que nous redevenions un peuple, doté d'une volonté collective propre.

    Dans mon cas, il m'aura fallu « enseigner » l'anglais pour réaliser que je ne peux bien être que francophone.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'avais fait un article tantôt, sur les anglicismes interjectifs que des abrutis mettent partout, genre "One again". Cela va dans votre sens : https://culturalgangbang.blogspot.com/2018/07/yeeeeees-parlez-langlais-en-une-heure.html

      Supprimer
    2. Oui, je l'avais lu, et ça confirme mes observations pluriquotidiennes. J'ai des « élèves » qui prétendent non seulement ne pas avoir besoin de mes services, mais carrément m'apprendre l'anglais qu'ils pratiquent, me disent-ils, sur le jeu en ligne Fortnite*... et me testent même (sans succès) sur des noms d'armes présentes dans le jeu, alors qu'ils sont incapables de dire l'heure.

      * J'ai eu la question « ça veut dire quoi Fortnite ? ». J'ai répondu que « fortnight » signifie « quinzaine », suivi de « Ben non c'est un jeu vidéo ».

      Supprimer
    3. C'est tout de même agaçant, cette idée qu’ânonner un anglais rudimentaire, attrapé devant la télé ou sur Internet, "pose son homme". Je suis en train de lire Emerson. L'anglais est une belle langue... Qui ne se limite pas à "one again", "cool",etc. C'est la globalisation du pauvre. Je n'avais jamais pensé que certains en France allaient un jour parler comme les Québécois de Montréal -- une espèce de sabir. Bien vu.

      Supprimer
    4. Pas de point avant une parenthèse m’enfin
      Moi j’croyais que l’pb c’etait l’absence de défense des valeurs occidentales ?

      Supprimer
    5. « Je suis en train de lire Emerson. »

      Celui d'Emerson, Lake & Palmer ?

      (Je dis ça pour essayer d'avoir l'air d'un ex-jeune branché, moi qui ne suis pas foutu d'ânonner quatre mots de patois outremanchot.)

      Supprimer
    6. « Pas de point avant une parenthèse m’enfin »

      Par contre il y en a un à la fin d'une phrase, même non-verbale.

      « Moi j’croyais que l’pb c’etait l’absence de défense des valeurs occidentales ? »

      Les quoi ?

      Supprimer
    7. À quoi fait référence ce “pas de point avant une parenthèse” qui ne me semble pas très clair ?

      Supprimer
    8. J’ai sans doute dit une connerie...

      Supprimer
  4. Personne ne dit que parler l'anglais pose un quelconque problème (sauf le tonton de Xix). Qu'on parle anglais tant qu'on veut tant qu'on continue de savoir parler le français. J'irais même jusqu'à dire que mal parler l'anglais n'est déjà pas si mal (combien de Français parlent mal le français ?). Ce qui est grave, c'est de farcir sans raison valable notre langue de mots ou expressions anglais, même si ils sont correctement employés. On s'en fout que ce soit de l'ordre du sabir ou de la langue choisie : si c'est de l'anglais, ça convient aux Anglais, et c'est marre !

    Mais il y a pire que l'usage de mots anglais, il y a la modification de la syntaxe et la "traduction" d'expressions anglaises, dont l'importation supprime bientôt l'usage ancien. Quand on dit "ça fait sens", on parle anglais. On le parle en l'ayant traduit mot à mot mais ça reste de l'anglais. J'ai entendu un type demander "qui est en charge ici?", traduction mot à mot d'une expression anglaise qui n'a aucune raison de remplacer "qui est responsable". Et un mien neveu m'a un jour dit, dans une conversation argumentée dont il a le secret : "mon point est...". Aucun mot anglais là-dedans, mais une traduction totalement inutile d'une façon de parler anglaise.
    Pour conclure, qu'il bafouille trois mots misérables ou qu'il soit agrégé d'anglais, celui qui farcit son vocabulaire de mots anglais est un insupportable emmerdeur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ou un snob inverti - cf. Blake et Mortimer.

      Supprimer
    2. Ceci dit, ce que tu dis dans ton deuxième paragraphe, c'est un peu le syndrome algérien : à s'efforcer de parler deux langues, on parle un mélange disons pratique pour le quotidien - au mieux - de ces deux langues.

      Supprimer
    3. Entièrement d'accord avec ce que dit Beboper, à propos du dévoiement de la syntaxe française, laquelle est, bien plus que le vocabulaire, le véritable génie de la langue. Ce dévoiement est d'autant plus vicieux qu'il est plus difficile à repérer. C'est ainsi que ces andouilles de Québécois sont persuadés que leur français est meilleur que le nôtre, sous prétexte qu'ils disent "fin de semaine" plutôt que week-end. Mais, dans le même temps, ils anglo-saxonisent la structure de leurs phrases à tour de bras.

      Supprimer
    4. Mon cher Didier, les grands esprits se rencontrent, j'ai utilisé le même exemple ci-dessus.

      Supprimer
    5. Shame on me ! tout l'monde qu'il va me prendre pour un vil plagiaire…

      Supprimer
    6. Vous n'étiez pas supposé de le savoir...

      Supprimer
  5. D'où vient cette décision d'appeler "street medics" les soignants héroïques qui viennent au secours des blessés des manifestations?

    RépondreSupprimer